- IMKB

- 54.810
- Dolar

- 1,8425
- Euro

- 2,3065
- Altın

- 619,17
- Ankara : 10 °C
- İstanbul : 15 °C
- İzmir : 13 °C
- Adana : 16 °C
- Antalya : 15 °C
- Diyarbakır : 10 °C
Beyin Türkçe için iki kez çalışıyor

ODTÜ bünyesinde kurulan Beyin Dil Araştırmaları Laboratuvarı’nda gerçekleştirilen araştırmada beynin Türkçe cümleleri anlamak için, bazı Avrupa dillerinin aksine iki kez işlem yaptığı ortaya çıktı.
ODTÜ Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Bölümü Öğretim Üyesi ve laboratuvarın kurucusu Doç. Dr. Gülay Ediboğlu-Cedden, anadili Türkçe olanların beyinlerindeki işlemleri ölçen çalışmalar yürüttüklerini anlattı. Cedden, araştırma sonuçlarına ilişkin şu bilgileri verdi:
“Türkçeyi anadili olarak konuşanlarda 400. milisaniyede ve 600. milisaniyede bir beyin yanıtı (potansiyel) meydana geliyor. Oysa İngilizce ve Almanca gibi dillerde düz cümlelerde sadece 400. milisaniyede bir potansiyel saptanmıştır. Türkçede ise 600. milisaniyede de bir potansiyel ortaya çıktığı saptanmıştır.”
Ediboğlu-Cedden, Türkçe’de fiillerin cümlenin sonunda yer alması ve sondan çekimli olması nedeniyle, cümlenin anlaşılması için kişinin cümleyi baştan sona kadar zihninde tuttuğunu ve fiilin okunmasıyla cümleyi zihninde tekrar oluşturduğunu ifade etti.
- Bugün
- Dün
- Bu Hafta
- Bu Ay
Yazılım & Teknik Destek: CM Bilişim








Sporun doğru adresi
Kadinlara çok özel bir haber
Medyanın 24 saat açık kafesi














































Bu habere 19 yorum yapıldı.
burda yine anlamadan dinlemeden yorumlar yapilabiliyor.bir üniversitede arastirma yapilmis bunu anlayabilen ona göre bilimsel yorumlayabilen varmi sanmiyorum.sadece birkac dili yarim yamalak veya yüzde 60-70 konusupta profesor gibi yaziliyor.cin olmadan adam carpmayin.bence türk dil kurumu üniversiteler türkcenin gelismesi icin daha caba göstermeliler.bence türkce mükemmel harika bir dil dünya dilleri arasinda olmali..saygilar...
BeğendimBeğenmedimbir dilin kolay ögrenilebilir olmasimi iyi zor ögrenilebilir olmasimi kolay ögrenilebilir olmasi daha iyi.türkce yazildigi gibide okunuyor almanca ve diger bircok dil böyle degil.bu bir avantaj.birde kisi türkceyi ne kadar konusabiliyor.bölgelere göre konusabilme oranlari inanilmaz degisiyor.ben üc yil almanca türkce ceviri yaptim evet bazi almanca kelimelerin tam türkce karsiligi yok ama tam terside olabiliyor...
BeğendimBeğenmedimneden o zaman İngilizce eğitim veriyorsunuz ODTÜ de ?
BeğendimBeğenmedimTürkçe eğitim ile inanın o süper beyinler çok ama çok daha iyi yetişir.
Sanki sömürge ülkesiyiz.
Bu arada yabancı dil öğrenmek başka, yabancı dil eğitim başka şeyler....
bir eğitimci olarak gençlere haksızlık yapılıyor.
Ney miş?
YÖK bile akademisyenlere İngilizce makale de fazla puan veriyor.
Tam bir saçmalık.
Yahu bilimsel çalışma yapmak için İngilizce şart mı?
Çeviri diye bir şey var.
Benim tahminim bu arkadaşlar kesinlikle Batılı literaturden yola çıktılar. Batıda fiilleri doğru kullanmak hakikaten sorundur..Ama Türkçede anlaşılmayacak durum yoktur..Ama ortaya bir şeyler atılmalı ,tartışılmalı ki he konuda bilimsel gelişme olsun.Elbette bazıları da farklı düşünecektir öyle de olmalıdır..Saygı da duymak gerekir.
BeğendimBeğenmedimArkadaşımızın verdiği örneği inceleyelim..
BeğendimBeğenmedimBen yarın İstanbula....
Ben gideceğim İstanbula... hangisinde daha çok belirsizlik var .Bence Batı mantelitesinde ..İstanbula gidebilirsiniz ,gelebilirsiniz ,uçabilirsiniz..ama yarın da gidebilirsiniz ,haftanın her hangi bir günü de ,özel günde ,sene de yüzlerce ,binlerce belirsizlik ikinci cümlededir. Üstelik Türkçede Yarın İstanbula gideceğim ,dediğiniz zaman bir kelime de tasarruf edersiniz..